CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 4

Träffar: 521

Nguyễn Khắc Kham

... fortsätt för avsnitt 3:

Vietnamesisk litteraturhistoria i Nôm**

    I ett annat avseende har det från slutet av trettonhundratalet till mitten av det tjugonde århundradet spelat en effektiv roll i uttrycket och överföringen av vietnamesisk litteratur.

    Vietnamesisk litteraturhistoria i nôm som täckte nästan sju århundraden kan delas in i följande huvudperioder:

1) Den TrennHo period (trettonde och fjortonde århundradet). 
2) Den Le-Menc period (femtonde och sextonde århundradet). 
3) Den Lê trung hưng eller Nord-Syd kampperioden (sjuttonde och artonde århundradet). 
4) Den Nguyen period (artonhundratalet och första hälften av det tjugonde århundradet).

1) Trần-Hồ-perioden

 Enligt Kham-¹jagnh Vi-etsU thông-giám Cuong-mUc 欽 定 越 史 通 鑑 綱 目, den första författaren har använt chữnôm i poesi var Nguyen Thuyên 阮 詮 or Hàn Thuyên 韓 詮 och andra sades ha följt hans exempel. Sådana var Nguyen S ^ Co 阮 士 固och Chu An 朱 安. Det senare och Nguyen Thuyên rapporterades ha varit respektive författare till Quoc ngU detta tenp 國 語 詩 集 (Chu An, författare) och Phi sa tenp 披 沙 集.

   Tyvärr båda dessa samlingar av Nom verserna förlorades. Enligt Bùi Huy Bích 裴 輝 璧 (1744-1818), Trê Cóc 鯔 𤥫 eller berättelsen i verser av havskatten och padden också daterad från Trenn, men det exakta datumet för denna satiriska fabel i lUc-BAT meter har inte hittills slutgiltigt fastställts.33 Dessutom, Trinh ThU 貞 鼠eller den dygdiga musen en berättande dikt i nôm, berättelsen i verserna av Vuong Tuong 王 嬙 傳och sex andra skrifter i nr relaterade till historien om Nguyen Bieu 阮 表 傳 antogs också ha daterat från slutet av Trenn. Men det har hittills varit mycket kontroverser om deras sanna datum.33

    Om skrifter i Nom under Henu Trenn och Ho  det rapporterades också att 1387 under kungens regeringstid Trenn Ðe nghien , kungens far Trenn Nghe Ton 陳 藝 宗, efter att ha beviljats ​​till Ho Qui Ly 胡 季 釐 sedan Lê Quí Ly 梨 季 釐, ett svärd med inskriptionen Văn vũ toàn tài quân thần đồng đức 梨 季 釐 (Både en forskare och en krigare, ett dygdigt ämne som tjänar en dygdig kung)34, Qui Ly komponerade verser i det språkliga för att visa honom sin tacksamhet. Senare, 1437, som kung Thái To av dynastin ville läsa prover av edikt och vers skrivna i nôm av Ho Qui Ly, Nguyen Trãi, rapporterades ha lyckats samla och presentera honom några tiotals av dessa skrifter.35

2) Den Le-MAC perioden

    Det samma Nguyen Trãi sades också att ha lämnat några skrifter i Nom, Såsom Uc trai thi tenp, en improviserad dikt i det språk som riktas till Thjag Lo, en flickasäljare av sovmattor som senare blev hans konkubin36 och didaktisk dikt i Nom, Gia huenn ca eller familjeanvisningar. Den så kallade improviserade dikten till Thjag Lo är av tvivelaktig äkthet. När det gäller Gia huenn ca, denna dikt i 796 rader kan ha komponerats senare av en eller flera på varandra följande författare. Det enda skrivet på nôm by Nguyen Trãi tillgängligt för närvarande är diktsamlingen på det nationella språket (Quocâm thi tenp ) som utgör kapitlet sju av Uc trai di tenp.

    Om början av ätten var markerad med ingen annan viktig Nom litterära verk än denna diktsamling av Nguyen Trãi och två The Ngôn by Lê Loi nyligen tagits fram av Hoàng Xuân Han, kungens regeringstid Lê Thánh Tôn (1460-1497) bevittnade en utomordentlig blomstrande av vietnamesisk litteratur i det språkliga.

   King Lê Thánh Tôn som var begåvad med den sällsynta fakulteten att komponera poesi och var mycket förtjust i belles-letters, grundade en litterär krets som kallas Hoi Tao Ðàn med som medlemmar ringde 28 domstolens tjänstemän Nhjag thenp bát tú eller de 28 konstellationerna och med sig själv som ordförande och som vice ordförande, Thân Nhân Trung och Ðo Mjukenn. Inom detta Hoi Tao Ðàn, själv och hans hovmän bytte ut dikter i nôm som samlades in senare för att bilda samlingar av vietnamesiska dikter under regeringsperioden Hong ÐUc dvs Lê Thánh Tôn.38

    Förutom detta Hong ÐUc quocâm thi tenp, nämns bör göras av sådana skrifter i nôm som Hong Châu quoc ngU detta tenp, av Luong NhU Hoc, Kim Lăng Ký by Ðo Cenn . Under nästa århundrade, under Menc, Vietnamesisk litteratur i Nom visade mycket mer originalitet i den berömda diktsamlingen av Nguyen Bjagnh Khiêm (1492-1587) känd som Bench vân thi tenp, Bench Vân (Vita moln) är den poetens litterära benämning. Bland nôm-skrifter under Menc, bör vi också nämna Ðeni Ðong phong chonnh phú, Tam Ngung đong phúoch Tjagch cư niondee by Nguyen Hang; SU Benc quoc ngU detta tenp, SU trình Khúc, TU thoi Khúc, Tieu đoclenc phú by Hoàng Sĩ Khhoni och slutligen, Ngư phU nhenp Ðào nguyên truyen , by Phùng Khenc Khoan.39

3) Den Lê trung hưng

    Eller North South Struggle period Från döden av Lê Thánh Tôn i 1497, Ðeni Viet eller det dåvarande Vietnam fortsatte att plågas av sociala problem och en permanent tillstånd av politisk orolighet som ledde till usurpation av Menc Ðăng Gödsel (1527). Efter den kortlivade dynastin i Menc, krig bröt ut 1627 mellan Trjagnh i norr och Nguyen i söderna och båda påstår sig vara anhängare av . Det slutade först 1672 med avtalet om att använda Floden av Linh (Linh giang) som avgränsningslinjen mellan de två territorierna. Men 1775, dra nytta av Tây Sơn, uppror i söder, Trjagnh attackerade och tog Phú Xuân, huvudstaden i Nguyen i söder.

    Men båda Trjagnh och Nguyen slutligen styrts av Tây Sơn en av ledarna för dem Nguyen Hue utropade sig till kejsare i slutet av 1787. Trots kejsarens historiska triumf Quang Trung över kineserna 1789 och många av dess anmärkningsvärda framsteg, Tây Sơn regimen var kortvarig och slutade 1802 när Nguyen Ánh utropade sig till kejsare Gia Long av Nguyen efter att ha fångat kejsaren Chonn Thjagnh av Tây Sơn och hans bröder.

    Den sociala och politiska bakgrunden under denna långa period som täckte sjuttonde och artonde århundradet hade en stor inverkan på utvecklingen av den vietnamesiska litteraturen inom Nom. De flesta av författarna var militära ledare eller domstolstjänstemän som oftast var involverade i deras händelser. Alla skrev på kinesiska tecken. De valde emellertid att skriva också på nôm som gjorde det möjligt för dem att sprida mer sina personliga politiska övertygelser långt bortom den traditionella akademiska kretsen och samtidigt förstärka deras inflytandesfär i landet. Förutom sådana kineser lånade litterära genrer som Thent ngôn detta eller sju taktmeter poesi, Phú eller prosepoetry, the Kinh Nghĩa eller förklaringar av Chinese Classics, the Văn sách eller avhandling som fortsatte att vara i hög favorit, några långa berättelser i l bác bát eller Sex åtta meter och in Sång thentlUc bát eller 7-7-6-8-metern som gjorde uppmärksamhet mot slutet av artonhundratalet, materialiserade den nya kreativa andan hos vietnamesiska författare i nôm. Följande är de mest representativa verk av vietnamesisk nômlitteratur under dessa två århundraden i dåvarande Nordvietnam, Sydvietnamn och under Tây Sơn.

  1. a) Låt oss, som de viktigaste nome-skrifterna i norra Vietnam under Trịnh, nämna: Giai chonnh hUng tình phú, Ngã ba henc phú by Nguyen Bá Lân, Chinh phU Ngam översatt till Nom by Ðoàn thjag dIem, Cung oán Ngâm Khúc by Nguyen Gia Thieu, Hoa Tiên Truyen by Nguyen Huy TU, TU Tỉnh vAN eller två korta dikter av Nguyen thjag Ngoc Vinh, en konkubin av Lord Trjagn Doanh, Lý Trieu Ðe tam Hoàng thái henuco lUc thenn tích quoc ngU dien ca by Truong Ngoc Trong, en hembiträde vid Herrens tid Trjagnh Cuong, NgU đe Thiên hoà doanh Bách vjagnh detta tenp by Lord Trjagnh Căn, Kien Nguyên thi tenp av Lord Trjagn Doanh, Tâm thanh tonaUytenp av Lord Trjagnh Sâm.40)
  2. b) Bland de huvudsakliga skrifterna i Södra Vietnam under Nguyen, bör nämnas Huê tình Truyen by Prince DAN (1699-1753) åttonde sonen till King Hien Tôn Nguyen Phuoc Chú, Ngoen Lång cuong van och Tư Gödsel vãn by Ðào Duy TU, Sãi Vãi, ett satiriskt författande av Nguyen Cư Trinh, Sång tinh bentden Truyen by Nguyen HUu Hào.

4) Huvudsakliga skrifter under Tây Sơn

    Utöver sådana skäl som tidigare utsatts som står för den stora utvecklingen av Nôm-litteratur i slutet av artonhundratalet, låt oss också nämna den exceptionella fördel som bibehölls chU Nom under Tây Sơn och särskilt under kejsarens korta regeringstid Quang Trung. Här är några av de nomm-skrifter vars författare stödde eller motsatte sig denna regim: Hoài Nam Khúc by Hoang Quang, TUng Tây ho Phú by Nguyen Huy L.uong, Ai tư skåpbil av Princess Ngoc Hân, fru av Nguyen Hue, DU är Ngâm tenp och DU jag är tenp by Phan Huy Ích, som också har lämnat a Nom översättning av det kinesiska skrivet Chinh phU Ngam by Ðenng Trenn Kon, Språk enn dettaenp och Cung oán detta by Nguyen HUu Chjagnh, ChientUng Tây ho Phú och berättelsen i nôm Sơ Kinh Tân Trang by Phenm Thái.41 Förutom dessa Nom skrifter från sjuttonde och artonde århundradet, vill vi särskilt nämna det Thiên Nam minh giám, en anonym lång historisk dikt i 7-7-6-8 meter som enligt prof. Phenm văn Diêu kan ha varit sammansatt mellan 1623 och 165742 och Thiên Nam NgU lUc, en annan anonym historisk dikt som kan ha skrivits mellan 1787 och 1800 enligt Nguyen Văn To eller mellan 1682 och 1709 enligt Hoàng Xuân Han.43

    Vietnamesisk litteratur in Nom under Nguyễn (1802-1862). Denna period som täckte ungefär sextio år har med rätta ansetts vara den vietnamesiska litteraturens guldålder i Nom. Denna stora blomstrande av Nom litterära verk berodde inte alls på kulturpolitiken i Nguyen som med undantag av kejsare Gia Long och TU ÐUc varken komponerade vers i Nom som herrarna Trjagnh inte heller uppmanade sina ämnen att skriva in Nom. Det var till viss del både ett arv från och ett slags utväxt av nôm-litteraturen under det artonde århundradet. I ett annat avseende tillåter det att anta att läsarna av Nom särskilt på Nom berättelser i vers måste ha ökat mer och mer i Vietnam. I vilket fall som helst är faktumet att de flesta av mästerverken i nôm-litteraturen exakt dateras från Nguyen ätten. På grund av brist på utrymme kommer vi bara att nämna några boktitlar och författarnas namn utan att låtsas ge en uttömmande lista över överflödet av skrifter i nôm som producerades av XNUMX-talet. Först och främst bör en hedersplats reserveras för vår nationella dikt av Kim Vân Kieu en dikt på 3254 l bác bát line av den berömda poeten Nguyen Du (1765-1820), varav flera översättningar på främmande språk finns tillgängliga. Nästa kommer sådana skrifter både i nôm prosa och i vers som Xuân Huong dettaenp av Poetess Ho Xuân Huong (tidigt på XNUMX-talet), Nhjag thenptU hiedu dien âm, PhU châm tien lam, SU trình tien lãm Khúc by Lý văn PhUc (1785-1840), Mai đình mong Ký by Nguyen Huy Ho (1783-1841), Kim Thench Kỳ Duyên by Bùi HUu Nghĩa (1807-1872), LUc Vân Tiên, Duong TU Hà Menu, Ngư Tieuvenn đáp y torent by Nguyen Ðình Chieu (1822-1888) Thánh che Thenp điedu dien ca, Thánh che Luenn ngU thích nghĩa ca Thánh che tU hoc gihonjag nghĩa ca by TU ÐUc (1829-1883), politik inspirerade dikter av Tô Tho Tuong och Phan Văn Trjag , Chính Khí Ca by Nguyen van Giai , Ðeni Nam QuocsU dien Ca by Lê Ngô Cát och Phenm Ðình Toái , Henn ThUc Ca by Nguyen Nhuoc Thjag (1830-1909), dikter och låtar som heter Hög Nói by Nguyen Công TrU (1778-1858), Cao Bá Quát (? -1854) Och Nguyen Quí Tân (1811-1858), olika dikter av Nguyen Khuyen (1835-1909), Trenn Te Xuong (1870-1907) Osv.

    Slutligen bör sådana anonyma berättelser särskilt nämnas i NOM vers som Nhjag đo mai, Tong Trân, Thench Sanh, NU Tú Tài, Phuon Hoa, Lý Công, Hoàng TrUu, Bich Câu, Phan Trenn, Quan Âm Thjag Kinh, Hoa Ðiedu tranh năng, etc ... annat Nom berättelser och Nom skrifter fortsatte att produceras främst under jord även efter 1862 fram till åtminstone fyrtiotalet och trots officiellt antagande av Quoc NgU skript.44 All Nom litterära verk som nämnts ovan har integrerats eller delvis transkriberats i det romaniserade manuset. Detta är dock inte fallet med ett stort antal andra Nom texter som nu lagras i vietnamesiska och vissa utländska bibliotek.45 De väntar alltid på transkription i Quoc NgU ska göras av specialister. I ett annat avseende, Nom texter som redan har transkriberats har inte varit fria från transkriptionsfel. Under dessa förhållanden är textkritik oundgänglig och det skulle vara möjligt endast genom att samla alla tillgängliga versioner båda i Nom och i Quoc NgU. Som med rätta observerats av Duong Quhonng Hàm "en sann historisk vietnamesisk litteratur skulle verkligen kunna genomföras endast när alla dessa dokument i nôm har dekrypterats och transkriberats i Quốc Ngữ. "46 Men alla Nom texter särskilt de som kräver transkription i Quoc NgU är inte uteslutande begränsade till litteratur och det finns många viktiga Nom dokument relaterade till vietnamesisk historia och Vietnames-folklore. I själva verket, ChU Nom användes inte bara av vietnamesiska författare för litteratur utan också av andra människor för olika syften redan från sjuttonhundratalet. Till exempel här är en bokstav i Nom riktade 1670 till Herren Nguyen Phuoc Trăn av en japaner som heter Kadoya Shichirobei också känd under sitt vietnamesiska namn som Cha Chánh (Far Chanh): (:).

    Följande är dess transkription i Quoc NgU "Mung muôn tuoi. Có mot em tôi O đent Annam nghe renng đã làm tôi ông, mUng lenm. Dendu muôn le thojag đã ceny long (eller trong) ơn. Mung muôn tuoi”[Engelsk översättning: Jag önskar er tio tusentals liv. Jag hörde att en av mina unga bröder [dvs. Shichirojiro ] som bor i Annam har blivit ett av dina ämnen. Jag känner mycket nöje för det. Får jag rekommendera honom till din välvillighet under alla omständigheter. Jag önskar er tio tusentals liv].47

    Låt oss alltid hänvisa till flera manuskript i det sjuttonde århundradet NOM från italienska katolska fadern J. Maiorica (1591-1651) hittades av prof. Hoàng Xuân Han på franska nationalbiblioteket (Bibliothèque Nationale) i Paris. Titlarna på dessa manuskript har transkriberats av honom på följande sätt. 1) Tien-Chua Thanh-Giáo Hodenoi Kinh. 2) Thiên-Chúa Thánh-giáo Khai-mông. 3) ÐUc Chúa Chi-tors. 4) Spårningen ÐUc Chúa Chit-thu. 5) Thiên-Chúa Thánh-Menu. 6) Các Thánh santen. 7) Vita sanctorum (Ingen titel i NOM). 8) Thng Thánh I-na-xu. 9) Thng Thánh Phan-chi-cô Xa-vi-ê truyen. 10) Ngám le trong mùa PhUc-sinh đen tháng bhony. 11) NhUng đieu ngám trong các le trong. 12) Kinh nhUng le MuA PhUc sinh.48 Som man bara kan se, ChU Nom som så rikt och mångfaldigt har bidragit till den vietnamesiska litteraturen som förflutit, kommer att förbli ett oundgängligt verktyg för forskning, inte bara för studenter från den tidigare vietnamesiska litteraturen utan också för forskning om vietnamesisk historia och vietnamesisk kultur.

SE MER:
◊  CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 2.
◊  CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 1.
◊  CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 3.

ANMÄRKNINGAR
29  För ytterligare information om strukturen på ChU NOM, ser : 聞 宥: 論 字 喃 之 組織 及其 與 漢字 關 涉 (14, 1933. sid. 201-242), 燕京 學報den första 14 , 1933, tr.201-242 - 山 本 達郎: 聞 宥 氏, 論 字 喃 之 組織 1949. 東洋 學報den första12 卷 第 2 1935  - 陳 荆 和: 字 喃 之 形態 及其 產生 年代 [Hình thái và niên đại xuất hiện của chữ Nôm], 人文 科學 論叢, 第一 輯, 台北, 1949 . Buu CAM, Dẫn Nhập Nghiên Cứu Chữ Nôm (Läromedel för studenter vid fakulteten för brev, University of Saigon). Se även :  聞 宥當 田健 次字 喃 研究 一聲 母 (1), 字 喃 研究 一聲 母 (2), 1973, 12 言語 學 論叢 卷 (72, 12) (東 教 大 言語 學 研究 會), (1), (2), 1973, 12 (72, 12) (). 
30  Dảng Quảng Hàm, Le Chữ nôm ou écritude demotique osv ... s. 283-284a. 
31 Edouard Diguet, ”De la Langue Annamite Parlée et Ecrite”, Revue Indochinoise, Aout, 1905, 226-32. 
32  Bửu Cầm, ”Ưu-điểm và Khuyết-điểm của Chữ Nôm"(Starka och svaga punkter i Chữ Nôm) Việt Nam Khảo Cổ tập san, Saigon 1960, nr 1, sid 50-64. Maurice Durand, Comptes rendus, BEFEO, Tome L, fasc, nr 2, 1962, sida 561. 
33  Hoàng Xuân Han, Nghiêm Toản, Thi Văn Việt Nam (Từ đời Trần đến cuối đời Mạc), Các lớp Trung Học. Loại Sách Học Sông Nhị, Hà-Nội 1951. s. 19-45. Hoàng Xuân Hãn, “Nguyễn Biểu, mươt gương nghĩa liệt và mấy bài thơ cuối đời Trần”, Khai Trí Tiến Ðức Tập San, 2.3, Hanoi 1941. Lãng-Hồ,“Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm. Truyện Trê Cóc och Truyện Trinh-Thử”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 11 (11-1963), s. 1690-1700. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Truyện Vương Tường”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XII, Quyển 12 (12-1963), s. 1893-1898. Lãng-Hồ, “Văn phẩm với Thời Ðại của Văn phẩm, Những Bài thơ văn của Nguyễn Biểu, của vua Trần Trùng Quang v-ủa m-Quang Yên”, Văn Hóa Nguyệt San, Saigon Tập XIII, Quyển 1 (1-1964), sid 63-70. 
34  Jfr Shu-King, 書 經泰誓 中, 6: “ 受 有 億 兆 夷 民 離心 離 德 予 有 亂 臣 十 人 同心同德 雖有 周 親 不如 仁人”: Kinh-Thư, vietnamesisk översättning av prof. Thẩm Quỳnh, Saigon 1968, sidan 206. 
35  Dảng Quảng Hàm, Việt Nam Văn Học Sử Yếu, sida 107. 
36  Jfr Nguyễn Khắc-Kham, “Vietnamesiska namn och deras egenheter”, Area and Culture Studies, nr 23 Tokyo University of Foreign Studies 1973, sidan 205, fotnot 23. 
37  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản, op. citerade sid. 49-69. Trần Văn Giáp, Phạm Trọng Ðiềm: Nguyễn Trãi, Quốc Âm Thi Tập (Hanoi, 1956), Văn-Ðàn Tạp chí, Số Ðặc biệt về Nguyễn Trãi, Bộ IV, số 10 (3/1-9/1, 1963). Ett symposium om Nguyễn Trãi och hans verk, med som deltagare Phạm Ðình Tân, Thái Bằng, Vũ Hạnh, Phạm Ðình Khiêm, Nguyễn Khắc-Kham och Nguyễn Trọng Huy, en 16: e generation efterkommer från Nguyễn Trãi. 
38 Dảng Quảng Hàm, op. citerade sid 98, 99, 280. Nguyễn Ðình Hoà Bokrecension: Introduktion à la litteratur Vietnamienne av Maurice M. Durand och Nguyễn Trần Huân, Journal of American Oriental Society. Vol. 92, nummer 2, april-juni 1972, s. 364-368. 
39  Hoàng Xuân Hãn, Nghiêm Toản op. citerad. sid 101-121. 
40 Dương Quảng Hàm op. citerade, s. 302-306. Nguyễn Văn Tố, “Poésies inédites de l'époque des Lê”, Bulletin de la Société d'Enseignement Mutuel du Tonkin, Tome XIV, nr 1, Janvier-Mars 1934, s. 30-36, Tome XIV, nr 2, Avril-Juin 1934, s. 182-190, Tome XIV, Nr 3, Juillet-september. 1934, s. 460-463. 
41  Sơn-Tùng, Hoàng Thúc Trâm, Quốc văn Ðời Tây Sơn, Sách Hiểu Biết, Vĩnh Bảo Saigon, 1950, 123 sidor. 
42  Phạm Văn Diêu, ”Thiên Nam Minh Giám”, Văn Hoá Nguyệt San, Saigon Loại mới tập XII, Quyển 1, số 77 tháng 1-1963, s. 49-68. 
43  Phạm Văn Diêu, ”Thiên Nam Ngữ Lục”, VNVHNS Loại mới tập XII, Quyển 3, số 79, tháng 3, 1963, sid. 351-368, Quyển 4 số 80, tháng 4, 1963, s. 535-550, số 81, tháng 5, 1963 pp. 689-698, số 82, Tháng 6, 1963, s. 835-847. 
44  Hạo-Nhiên, Nghiêm Toản, Việt Nam Văn-Học Sử Trích yếu, II, Vĩnh Bảo, Saigon, 1949 s. 7-70. Thanh Lãng, Khởi Thảo Văn-Học Sử Việt Nam, Văn chương Chữ Nôm (Tựa của Giáo Sư Nguyễn Ðăng Thục), Saigon 1953, sid. 47-212, Phạm Thế Ngũ, Việt Nam Văn Học Sử Giản ước Tân BiênVol. 2, Quốc Học Tùng Brev, Saigon 1963. 
OBS angående de verkliga namnen på Hồ Xuân Hương och Bà Huyện Thanh Quan antas ha kallats respektive Ho thjag maj och Nguyen thjag hinh, se Introduktion à la littérature Vietnamienne (Samling UNESCO, Introduktion aux litteratures Orientales G. Maisonneuve et Larose Paris, 1969) av Maurice M. Durand och Nguyễn Trần Huân, s. 181, 189. 
45  När det gäller samlingen av Nôm-texter på Bibliothèque Nationale de Paris, se: Alexander Barton Woodside, Vietnam och den kinesiska modellen, En jämförande studie av vietnamesisk och kinesisk regering under första hälften av XNUMX-talet, Harvard University Press Cambridge, Massachusetts, 1971, sida 323 där vi läser följande uttalande "I Paris är de förbryllande rikedomarna i den fascinerande samlingen av nômtexter på Bibliothèque Nationale en utmaning för alla forskare. " 
46  Dảng Quảng Hàm, Le chữ nôm ou Ecriture demotique osv ... sida 285. 
47 Kawashima Motojiro: 川島 元 次郎朱 印 [船] 貿易 史 [Lịch sử mậu dịch thuyền Châu Ấn], 大 正 十年 九月 十 日 印刷大 正 十年 九月 十五 日 發行內外 出版 株式會社, sida 469. 
48  Hoàng Xuân Hãn, Girolamo Maiorica osv ... op. citerade s. 208-213.

Källtext: Områdes- och kulturstudier 24, Tokyo University of Foreign Studies 1974. Elektronisk utgåva av Nguyễn Quang Trung och Lê Văn Ðặng, juni 2001. (Tạp chí Hán Nôm, Số 4 (77) 2006; Tr.3-21)

ANMÄRKNINGAR:
** Titeln på sektioner, fet text och presenterad sepiabild har ställts in av Ban Tu Thư - thanhdiavietnamhoc.com
◊ Källa: Institute of Sino-Nom studies.

FÖRBUD TU THƯ
03 / 2020

(Var där 1,391 gånger, 1 besök idag)