VÅRRULLAR - Avsnitt 1

Träffar: 393

HUNG NGUYEN MANH 1

Äldste Confucian på Lunar New Year Festival

    Vi tittar på en äldre konfuciansk knä på marken för att skriva ett par Det rullar. Framför honom står en bonde, kanske hans klient, som står bredvid en annan man, en förbipasserande som pausar för att titta på rullningen.

   Denna bild påminner oss om liknande scener för ett halvt sekel sedan. Årligen, i början av den tolfte månaden, sågs de äldre konfucierna klädda i traditionella svarta klädnader med turban och ett par glasögon ofta i ödmjuka kojor på lantliga Tet-marknader och skrev rullar för shoppare.

    Han postade ofta ett bräde med två stora kinesiska karaktärer "Vårrullar" vid hyttens dörr. Hans arbetsinstrument omfattade endast ett bricka, några borstar, en skål med kinesiskt bläck och en hög med rött eller orange papper. Kalligrafiska inskrifter hade redan gjorts på rullarna. Köpare kallade just på butikerna för att titta på rullarna och välja de som de tyckte passade till deras tillbedjan altare, platsen för tillbedd platser och föremål, deras förfäder eller larar. De äldre konfucierna slösade inte bort ett ögonblick med att tänka, utan tog bara en pensel och doppade den i bläcket och skrev sedan inskriptionerna i kinesiska karaktärer och laddade om två HAO (Vietnamesisk valutaenhet) för varje par rullar.

    Om rullarna skulle läggas ut vid grinden, Registreringar kan läsas enligt följande:

"Miles av mysig luft håller på att smälta in till våren.

Den vackraste scenen är årets första månad."

     Om rullarna skulle hängas på verandan skulle inskriptionerna vara:

"Salangane meddelar goda nyheter vid grinden.

Golden oriole välkomnar vårens ankomst överallt. "

     Eller så skulle ett annat rullarpar läsa:

"Framför trädgården: Bambu säger fredsordet.

På båda sidor om porten: aprikos förmedlar blomster av välstånd. "

    Om rullarna var avsedda att posta vid två pelare i huset, skulle den äldre konfucian skriva så populära inskriptioner som följer:

"Himlen läggs till med år och månader, och män med livslängd.

Våren råder över himmel och jord och lycka över hemmet. "

eller:

"Nyåret kommer med hundratals lycka.

På vårdagarna finns tusentals bra luggar"

    Om rullarna skulle hängas på båda sidor av förfäderaltaret, berömde de ofta förfädernas stora tjänster och dygder, vars resultat var gynnsamma för efterkommarna:

"High Mountain förblir ojämförligt med den nådiga handlingen att föda.

Öppet hav ligger långt bakom den generösa vården i uppfödningen. "

eller:

"Under hundratals år kommer fromma och tacksamma barn att hålla sig kvar.

Generation efter generation kommer arv från förfäderna att förbli oförändrade. "

eller:

"Tack vare förfädernas tjänster och dygd: tusentals år kommer att vara välmående.

Av efterkommarnas mildhet och fromhet: Generationer av män kommer att vara lyckliga. "

   Låt oss läsa ett avsnitt skriven av en franska för veckovis Indokina 1942 2

"...Fattiga konfucianer hyrde ungefär tio dagar före Tet en gatutrottning eller en öppen mark framför ett hus eller ett gathörn ... De skrev med gyllene eller silverfärgade kinesiska tecken på röda pappersrullar för att tjäna en liten summa pengar. Om det hade skett en begravning det pågående året skulle de efterlåtna familjerna be om gula eller gröna rullar. Denna mytiska inverkan hade stimulerat folket att spendera en viss summa pengar på inköp av rullar för att dekorera husens portar, pelare och golv ... eller på väggarna. Även om konfucianismen inte längre var, sågs konfucianerna fortfarande i slitna bomullsjackor, darrande av kyla när de satt på en liten bit rusmatta för att skriva dessa sista kinesiska karaktärer ...".

Red Scrolls - En östlig litterär genre

"Fet kött, inlagda kammar, röda rullar,.

Tết stolpe, en sträng av smällare, gröna kakor"

    Förutom att ordna och dekorera sitt hus, köpa erbjudanden för sitt altare, kan till och med en väldigt fattig man inte glömma att gå på marknaden eller ut på gatan för att skaffa en rullning med stora bokstäver, några rullar med tryckta brev, handskrivna eller graverade på bambu som nämnts ovan.

     Det finns människor som köper rött papper och ber bylärarna skriva på. Andra lyckas be forskare att skriva på rött papper eller siden - det är ganska svårt för forskarna är inte så välfyllda med ord att ge bort till någon. Många oraffinerade rika män som har råd med överdådigt utsmyckade parallella rullar kan inte få något brev från dem. Även om de lyckas få dessa brev är det trivial litteratur (bagasse litteratur).

     Var du ska klistra in röda rullningar? På väggen, på båda sidor av altaret, på grinden eller på husens kolumner som visas på figuren (Fig.1). ”Blommor vänder sig till solen efter våren”. Röda rullar klistras in inte bara på ovan nämnda platser utan också på grisar, buffelpennor. Henri Oger berättar att de också förekommer på vattenbassänger (Fig.2).

Vårrullar - Holylandvietnamstudies.com
Fig.1: Vårrullar

     I söder, tre röda rullningar klistras in i huset och det fjärde i köket. Tiotals andra är reserverade för fruktträd i fruktträdgården. Till och med oxvagnar, buffelvagnar är prydda, för att inte säga om brunnen och sviniga. I synnerhet är vattenmeloner på altaret också dekorerade, men bokstäverna på rött papper som dessa representerar ibland inte autentiska parallella kopplingar.

Vårrulle på vattenbassängen - Holylandvietnamstudies.com
Bild 2: Vårrulle på vattenbassängen

    Inte bara de rika utan också de fattiga njuter av röda rullar. Och hur är det med pagoden? Det är ännu mer prydt. På bilden lämnas en pagodörr på glänt så att vi kan se en sida av en parallellkoppling (Fig.1).

"Läget är gammalt men pelaren är ny"

    Röda rullningar är skriven på kinesiska och även på Nôm (eller demotiskt manus). De avslöjar husägarens tankar om livet, våren, ibland hänvisar till den ständiga mutationen av naturen, ibland ansluter en filosofisk betydelse som ett motto.

    Vissa säger det parallella rullningar är en östlig litterär genre, ett polerat, kondensivt och ibland mycket meningsfullt konstnärligt verk. Röda rullar beskriver en speciell smak av Vietnams Tết-festivaler. De har blivit en skik av vietnameserna.

    När vi pratar om Vũ Đình Liên, folk minns dikten "Den konfucianska forskaren".

    Många år senare har själva temat för denna dikt inspirerat målaren Bùi Xuân Phái för att skapa hans berömda färgade collage som representerar Vũ Đình Liênär Confucian Scholar. 1974, medan jag beundrade nämnda collage Vũ Đình Liên var i sin tur inspirerad av den till författaren följande påminnande dikt:

”Ju mer man beundrar målningen, desto mer hjärta animeras med poetisk inspiration.

Det förgångna hela själen beklagar ”Confucian Scholar”.

Tre verser har trolllat fram källan till minnet.

Några pappersbitar ger fortfarande vingar till drömmar.

Tonen och färgen på gamla tårar förblir ofördämd.

Bilderna får den gamla kärleken att växa.

o! penna och bläck Confucian stipendier av tusentals år tidigare.

Har din förargelse redan blivit lättare nu ”.

    Ovannämnda berömda dikt skrev när poeten var bara 23 år gammal och den var avsedd att spela in den sista bilden av en konfuciansk forskare (poetens far). Vũ Đình Liên poetförfattaren föddes den 12 november 1913 kl Châu Khê Village, Bình Giang-distriktet, Hải dương provins. Senare följde han sin familj för att bosätta sig i Hanoi och bodde på The Hàng Bạc (silvergata). Vũ Đình Liên utexaminerades som kandidatexamen i lagar och deltog i den revolutionära rörelsen under de första dagarna av motståndskriget mot fransmännen, och var aktivist i litteratur- och konstföreningen i den tredje interzonen. Verket med titeln "Vietnamesiska poeter" har följande anmärkning på den eviga dikten: "För någon som antar det litterära yrket uppnås hans mål när han författar en sådan omöjlig dikt.

  Vi menar att en sådan odödlig dikt räcker för att få författaren ihågkommen av eftertiden. ”

   1953 poet Vũ Đình Liên återvände till Haø Noäi och arbetade för Textbook Developing Board vid utbildningsministeriet och var medlem av Lê Quý Đôn Kulturgruppen som sammanställde ”Kort historia om vietnamesisk litteratur”. Han hade samtidigt bidragit till översättningen av "Hoàng Việt antologi”Och var huvudförfattare till”Antologi av vietnamesisk prosa och dikter”Vol.4. Han hade också undervisat vid universitetet för pedagogik och var chef för det franska språket.

    Att bedöma hans värdighet och arbete, Nostalgisk, Hoài Chân sedan sextio år sedan hade skrivit: “Ända sedan den nya diktrörelsen kom in i livet hade vi sett närvaron av Vũ Đình Liêndikter publicerade spridda på olika recensioner. Han sjöng också beröm av kärlek precis som alla poeter på den tiden. Men hans främsta inspiration involverade hans altruism och hans kärlek till tidigare saker. Han tyckte synd om fallna människor, han kom ihåg de gamla scenerna och vännerna".

    Hans oro över sitt eget jag sedan han var 3 år gammal och bodde med sin blinda far och en fattig mamma, som var tvungen att föda sin man och sitt barn såväl som den sjukdom som orsakades av världshändelserna och människors vanliga beteende, hade alltid upptagit vår poetens sinne.

    Människor berättar att en dag 1973, medan de återvände från S Tn Tây till Hà Nội, poeten hade slutat på The TRO bro för att fråga om broens historia. Flyttad av det korta livet för den stackars sångstationen som dog på den bron (hon fick en förkylning medan han återvände sent på natten), hade poeten skrivit följande dikt och lämnat den på den lilla pagoden som byens folk har byggt för att dyrka den döda sångstressens heliga själ:

”På väg tillbaka till Hanoi måste man korsa TRO bro.

Ens hjärta blir sorgligt när man lyssnar på den gamla historien om den fattiga döda sångstressen.

Vem blev berusad på den kvällens högtid och fick kastaneterna att falla.

Frosten och regnet hade gått över den dåliga sångstressen.

Hennes tunna kläder kunde inte stoppa kyla.

Och ett liv med upp- och nedgångar slutade som en fallen blomma.

Anta att Nguyen Du har fortfarande histearful penna.

Några ytterligare hjärtbrutna dikter kan fortfarande skrivas ”

    Diktarens nära vänner beskriver följande bild av sig själv som dök upp varje år vid övergångstiden på nyårsafton, då Vũ Đình Liên gick ut, med en liten påse som innehöll hans ration för Tết som redan hade delats upp i små portioner, för att besöka bryggorna, busstationerna letade efter gamla män eller små felaktiga pojkar som skulle behöva lite mat för att hälsa våren.

    poet Vũ Đình Liên död 18,1996 januari XNUMX och hade inte chansen att se verket "Dikt av Vũ Đình Liên”Som ska publiceras av Văn Hoá (kultur) Förlag3.

... fortsatte i avsnitt 2 ...

ANMÄRKNINGAR:
1 Docent HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historia.
2 G. PISIER - L'esprit des Annamites et le Tết (Soul of the Annamese och Tết helgdagar) illustrerad varje vecka Indokina, 12 februari 1942, s.15.
3 Enligt TRẦN VĂN MỸ-artikeln: “VŨ ĐÌNH LIÊN - en begåvad poet, en stor personlighet” Hà Nội Today Review, tillägg nr 26 - juni 1996 - s. 53 ~ 55.

BAN TU THU
01 / 2020

ANMÄRKNINGAR:
◊ Källa: Vietnamesiska Lunar New Year - Major Festival - Asso. HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historia.
◊ Fet text och sepiabilder har ställts in av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE ÄVEN:
◊  Från skisser i början av 20-talet till traditionella ritualer och festivaler.
◊  Betydelse av termen “Tết”
◊  Lunar New Year Festival
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Bekymmer för KÖK och kakor
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Oro för marknadsföring - Avsnitt 1
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Oro för marknadsföring - Avsnitt 2
◊  Bekymmer för PROVIDENTFOLK - Bekymmer för avdelningens betalning
◊  I SÖDRA DELEN AV LANDET: EN VÄRDE AV PARALLELKONCERNER
◊  Magasinet med fem frukter
◊  Nyårets ankomst
◊  VÅRRULLAR - Avsnitt 2
◊  Vietnam nyår - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Var där 2,175 gånger, 1 besök idag)