VÅRRULLAR - Avsnitt 2

Träffar: 384

HUNG NGUYEN MANH 1

... fortsätt för avsnitt 1 ...

De parallella meningarna när de franska kom till Sydvietnam, kallade vid den tiden Cochin Kina

   En man som levde nästan hela 20-talet - hade rest mycket, haft lite mycket och hade skrivit mycket - hade erkänt att ”mer än hälften av hans liv hade gått till spillo”. Efter hans död kan man se att "slösat halveringstid”Hör hemma bara till i kroppslig synvinkel, medan han ur den andliga synvinkeln har lämnat efter sig för folket i söder en stor samling artefakter och ädla gamla böcker och tidskrifter ... värda deras vikter i guld (utvärderas till nästan en miljon US dollar av utvärderingskommittén). Den personalen som hade "slösat bort halva livet"4 hade skrivit några intressanta böcker och artiklar som kan användas som typer av ”populära historiska dokument”, Avseende fakta som har hänt under detta århundrade i södra Vietnam.

   En av hans artiklar är relaterad till Det är parallella meningar och har rubriken: "Saigonesiska personligheter vid den tidpunkt franskarna kom till detta söder"5.

   Hans artiklar syftar till att kalla rollen och nämna ett antal personligheter som "hade mycket tidigt överlämnat sig till fransmännen och tjänat som mandariner för dem”. Enligt honom är dessa personligheter nämligen: Tôn Thọ Tường, kantonchef Du, befälhavare Huỳnh Công Tấn.

    Distriktschefer Trần Bá Lộcoch Nguyễn Trực, Distriktschef Đỗ Hữu Phương, tolkar Joannes Liễu, Paul Ling och Lån.

    Han nämnde också marginella personligheter som Hoang Cao Khai i norr och Nguyễn Thân i mitten. Han berättade också hur de människor som betraktades som förrädare, hade strävat efter sitt bästa för att tjäna fransmännen, genom deras handlingar som äcklade till och med den franska generaldirektören Paul Doumer. Efter att ha nämnt en serie namn, som visas ovan, av människor som inte var okända för vårt folk, gick han djupt in i ett antal anekdoter, just nu föredrar han att dölja namnen på dessa förrädare och låta läsarna tolka i sina egna sätt.

    För att uppskatta parallella meningar avsedda för att satirisera människans politiska personlighet, borde vi stanna ett kort ögonblick och leta efter några historiska material relaterade till individer. Enligt ovan nämnda antikvitet var viss personlighet relativt "godo"Jämfört med den som bar"provinsens guvernörs hederstitel”När han gick i pension och begravdes kl Mỹ tho när han dog. Detta "godo”Personlighet är ganska kort och knubbig, bär ett spriddt silvrig skägg och en skarp mustasch, som liknar ett par buffalohorn. I sin ålderdom organiserade han fester för franska gäster, och behandlade dem med champagne och äkta smörkakor från Nantes. ”

    Följande är ytterligare beskrivningar som rör personens levnadssätt: "Hans hus är byggt på ett halvt europeiskt, halvt lokalt sätt, med fem lägenheter med ramar gjorda av ädelträ, prydda med smarta nedsänkta ristningar, och har på sin framsida en enorm innergård där alla typer av rotade prydnadsträd (beskuren) träd). Denna gård är byggd mot en arroyo som tidigare hade fyllts i. "

   Den nämnda ganska roliga bilden hade fått kolonialistens generalguvernors uppmärksamhet Paul Doumer som hade följande kommentar: “Han liknar sitt hus - efter att ha antagit den franska dräkten för sina yttre förbindelser samtidigt som han bevarade de inhemska sätten"6

    Enligt hans kommentar var den "älskvärda" karaktären hos den personalen ganska dialektisk: med avseende på Thủ Khoa Huân (Första Laureate Huân) den personalen hade skyddat honom, hade svarat för honom, matat honom och tillät honom att bo i hans (den personens eget hus) hus, men senare var samma personlighet också den som levererade först Pristagare Huân till fransmännen och avrättade honom. På en viss Tet tillfälle hade den "älskvärda" personalen föreslagit ett par parallella meningar för att hävda hans prestation enligt följande: Det bodde i Ch at Lớn Đỗ familj, vars "fem välsignelser och tre överflöd”Lyckas alla med sin undersökning.7

      Ryktet säger att det senare fanns en forskare som bodde i pension som hade skickat ett par parallella straffar för att delta i tävlingen, en tävling som resultatet aldrig hade offentliggjorts:

"The Cù lao Rồng (Dragon's holme) har ett band med spedalske som bor på det.

Och otaliga är antalet dessa spetälska.8

ANMÄRKNINGAR:
1 Docent HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historia.
4 VƯƠNG HỒNG SỂN - Saigonesiska personligheter vid den tidpunkt franskarna kom till detta söder - i “Sáng dội miền Nam"(Reflekterat ljus över söder) - Månadstidning för social och kultur - nummer nr 6 (12) - 1960 - Saigon.
5 PAUL DOUMER - Franska Indokina. souvenirer - Vuibert et Nony - Paris 1905 - s. 162.
6 PAUL DOUMER - Franska Indokina. souvenirer - Citerad bok - S.67.
7 Detta innebär att allt som familjens barn har lyckats med examiner och blivit firat och hedrat, uttrycket "fem välsignelser och tre överflöd”Betyder att de fem sönerna blev mandariner och de tre döttrarna gifte sig med rika och mäktiga människor.
8 Dragon's holmen ligger inom staden Mỹ tho och betraktas som ett sjukhus för spetälska. I söder kan ordet "phung" uttalas som "phun" och båda orden betyder samma sak.

BAN TU THU
01 / 2020

ANMÄRKNINGAR:
◊ Källa: Vietnamesiska Lunar New Year - Major Festival - Asso. HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historia.
◊ Fet text och sepiabilder har ställts in av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE ÄVEN:
◊  Från skisser i början av 20-talet till traditionella ritualer och festivaler.
◊  Betydelse av termen “Tết”
◊  Lunar New Year Festival
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Bekymmer för KÖK och kakor
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Oro för marknadsföring - Avsnitt 1
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Oro för marknadsföring - Avsnitt 2
◊  Bekymmer för PROVIDENTFOLK - Bekymmer för avdelningens betalning
◊  I SÖDRA DELEN AV LANDET: EN VÄRDE AV PARALLELKONCERNER
◊  Magasinet med fem frukter
◊  Nyårets ankomst
◊  VÅRRULLAR - Avsnitt 1
◊  Vietnam nyår - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Var där 1,396 gånger, 1 besök idag)