NÔM Demotiskt manus

Träffar: 718

     "Chữ Nôm, är det forntida ideografiskt språkligt manus av det vietnamesiska språket. Efter vietnamesiska oberoende från Kina 939 e.Kr. chữ Nôm, ett ideografiskt manus som representerar vietnamesiskt tal, blev det nationella manuset. Under de kommande 1000 åren - från 10-talet och fram till 20-talet skrev man mycket av vietnamesisk litteratur, filosofi, historia, lag, medicin, religion och regeringspolitik i Inget skript. Under 24 år av Tây-Sơn kejsare (1788-1802), alla administrativa dokument skrivs in Chữ Nôm. Med andra ord registreras ungefär 1,000 XNUMX års vietnamesisk kulturhistoria i detta unika system.

    Detta arv är nu nästan förlorat. Med 17-talets tillkomst av quốc ngữ - det moderna manuset i romersk stil—Inget läskunnighet gradvis dog ut. Den franska koloniala regeringen beslutade mot dess användning. Idag kan mindre än 100 forskare över hela världen läsa Nom. Mycket av Việt Nams stora, skriftliga historia är i själva verket otillgänglig för de 80 miljoner talarna i språket. ”1

    "Chữ Nôm (𡨸 喃, IPA: [cɨ̌ˀ nom], bokstavligen "södra karaktärer"),2 i tidigare tider kallas också Chữ Nam (𡨸 南) eller Qu Âc Âm (國 音, “Nationellt ljud“), Är ett logografiskt skrivsystem som tidigare användes för att skriva vietnamesiskt språk. Den använde standarduppsättningen klassisk kinesiska karaktärer att representera Sino-Vietnamesiska ordförråd och några inhemska vietnamesiska ord, medan nya karaktärer skapades på den kinesiska modellen för att representera andra ord.3

    Även om formellt skrivande i Vietnam gjordes på klassisk kinesiska,4 fram till början av 20-talet (förutom två korta mellanrum), chữ Nôm användes allmänt mellan 15- och 19-talet av Vietnams odlade elit, inklusive kvinnor, för populära verk, många i vers. En av de mest kända bitarna av vietnamesisk litteratur, Berättelsen om Kiều, komponerades i chữ Nôm.

   På 1920-talet fördrivs det latinbaserade vietnamesiska alfabetet skapat av jesuitmissionärer chữ Nôm som det föredragna sättet att spela in vietnamesiska. Medan Han karaktärer används fortfarande för dekorativt, historiskt och ceremoniellt värde och som symboler för lycka till, Inga tecken har fallit ned i någon annan funktion i det moderna Vietnam till förmån för alfabetet. Uppgiften att bevara och studera vietnamesiska texter skrivna i Nom (men också klassiska kinesiska texter från Vietnam) leds av Institutet för Hán-Nôm-studier i Hanoi. ”5

... uppdaterar ...

OBS:
Källa: Vietnamese Nom Preservation Foundation.
Nguyễn, Khuê (2009). Chữ Nôm: cơ sở và nâng cao. Ho Chi Minh City National University Publishing House. s. 5.
“Chữ-nôm-skript”. Omniglot.
Nguyễn, Tri Tài (2002). Giáo trình tiếng Hán. Tập I: Cơ sở. Ho Chi Minh City National University Publishing House. s. 5.
Källa:  Wikipedia Encyclopedia.

FÖRBUD TU THƯ
02 / 2020

(Var där 3,714 gånger, 3 besök idag)