Namn på Vietnam

Träffar: 611

    Denna artikel handlar om namn på landet Vietnam. För namnen på människor i Vietnam, se Vietnamesiskt namn.

     Vietnamn är en variation av Nam Việt (Sydlig Việt), ett namn som kan spåras tillbaka till Triệu-dynastin (2-talet f.Kr., även känd som Nanyue Kingdom).1  Ordet ”Việt” har sitt ursprung som en förkortad form av Bách Việt, ett ord som används för att hänvisa till ett folk som bodde i det som nu är södra Kina under antiken. Ordet "Vietnamn”, Med stavelserna i den moderna ordningen, uppträder först på 16-talet i en dikt av Nguyen Binh Khiem. "Annam“, Som har sitt ursprung som ett kinesiskt namn under XNUMX-talet, var landets vanliga namn under kolonialtiden. Nationalistisk författare Phan Bội Châu återupplivade namnet “Vietnam”I början av 20-talet. När rivaliserande kommunistiska och antikommunistiska regeringar bildades 1945 antog båda omedelbart detta som landets officiella namn. På engelska kombineras vanligtvis de två stavelserna till ett ord, ”Vietnam. ” Dock, "Viet Nam”Var en gång vanlig användning och används fortfarande av FN och den vietnamesiska regeringen.

     Under hela historien fanns det många namn som användes för att referera till Vietnam. Förutom officiella namn finns det namn som används inofficiellt för att hänvisa till territoriet i Vietnam. Vietnam kallades Văn Lang under Hùng Vương Dynasti, Âu Lạc när An Dương var kung, Nam Việt under Triệu-dynastin, Vạn Xuân under den främre Lý-dynastin, Ồi Cồ Việt under Đinh-dynastin och den tidiga Lê-dynastin. Från och med 1054 kallades Vietnam Ệi Việt (Stora Viet).2 Under Hồ-dynastin kallades Vietnam Ni Ngu.3

Ursprunget till "Vietnam"

   Termen "Việt"(Yue) (Kinesisk: pinyin: Yuè; Kantonesisk Yale: Yuht; Wade – Giles: Yüeh4; Vietnamesiska: Việt), Tidigt Mellankinesiska skrevs först med logografen "“ "för en yxa (en homofon), i orakelben och bronsinskriptioner från den sena Shang-dynastin (c. 1200 f.Kr.) och senare som “越”.4 Vid den tiden hänvisade det till ett folk eller hövding nordväst om Shang.5 I början av 8-talet f.Kr. kallades en stam i mitten av Yangtze Yangyue, en term som senare användes för folk längre söderut.5  Mellan sjunde och fjärde århundradet f.Kr. Yue /Việt hänvisade till staten Yue i det nedre Yangtze-bassängen och dess folk.4,5

    Från 3-talet f.Kr. användes termen för de icke-kinesiska befolkningarna i södra och sydvästra Kina och norra Vietnam, med vissa stater eller grupper som heter Minyue, Ouyue, Luoyue (Vietnames: Lac Viet), etc., tillsammans kallade Baiyue (Bách Việt, Kinesisk: 百越pinyin: Bǎiyuè; Kantonesisk Yale: Baak Yuet; Vietnamesiska: Bách Việt; "Hundra Yue / Viet"; ).4,5  Termen Baiyue /Bách Việt först dök upp i boken Lüshi Chunqiu sammanställt runt 239 FÖRE KRISTUS.6

      In 207 BC, före detta Qin-dynastingeneral Zhao Tuo / Triệu Đà grundade kungariket Nanyue /Nam Việt (Kinesisk: 南越; “Southern Yue / Việt”) med sitt huvudstad i Panyu (moderna guangzhou). Detta rike var "sydligt" i den meningen att det var beläget söder om andra Baiyue-riken som Minyue och Ouyue, beläget i moderna Fujian och Zhejiang. Flera senare vietnamesiska dynastier följde denna nomenklatur även efter att dessa mer nordliga folk absorberades i Kina.

     I "Sấm Trạng Trình"(Trạng Trìnhs profetior), poet Nguyen Binh Khiem (1491-1585) vände om den traditionella ordningen på stavelserna och satte namnet i sin moderna form: "Vietnam skapas" (Việt Nam khởi tổ xây nền).7 Vid denna tidpunkt delades landet mellan Trịnh herrarna i Hanoi och Nguyễn herrar från Huế. Genom att kombinera flera befintliga namn, Nam Việt, Annam (Fredade söder), Ệi Việt (Stora Việt) och "Nam quốc"(södra nation), Kunde Khiêm skapa ett nytt namn som hänvisade till ett ambitiöst enhetligt tillstånd. Ordet "nam”Innebär inte längre södra Việt, utan snarare det Vietnam är "Syden" i motsats till Kina, "Norden".8  Denna förklaring antyds av Lý Thường Kiệt i dikten “Nam quốc sơn hà” (1077): "Över bergen och floderna i söderna regerar kejsaren i söder." Forskare Nguyễn Phúc Giác Hải hittade ordet 越南 “Vietnamn”På 12 stilar ristade på 16- och 17-talet, inklusive en i Bảo Lâm-pagoden, Hải phòng (1558).8  Nguyễn Phúc Chu (1675-1725) använde ordet i en dikt: ”Detta är det farligaste berget i Vietnam"(Việt Nam hiểm ải thử sơn điên).9 Det användes som ett officiellt namn av kejsaren Gia Long i 1804-1813.10  Jiaqing-kejsaren vägrade Gia Longbegäran om att ändra sitt lands namn till Nam Việt, och ändrade namnet istället till Vietnamn.11  Gia Longs Đại Nam thực lục innehåller den diplomatiska korrespondensen över namngivningen.12

   "Trung Quốc" 中國 eller "Middle Country" användes som namn för Vietnam av Gia Long 1805.11  Minh Mạng använde namnet “Trung Quốc” 中國 för att kalla Vietnam.13  Vietnamesiska Nguyen-kejsaren Minh Mạng sinuiserade etniska minoriteter som kambodjaner, hävdade arvet från konfucianismen och Kinas Han-dynasti för Vietnam och använde termen Han-folket 漢人 för att hänvisa till vietnameserna.14  Minh Mạng förklarade att "Vi måste hoppas att deras barbariska vanor undermedvetet kommer att försvinna och att de dagligen kommer att smittas mer av Han [kinesisk-vietnamesiska] tullar."15 Denna politik riktades mot stammarna Khmer och kullarna.16  Smakämnen Nguyen Lord Nguyễn Phúc Chu hade kallat vietnameserna ”Han-folket” 1712 när han skilde mellan vietnamesiska och chams.17 Kinesiska kläder tvingades på vietnamesiska människor av Nguygun.18,19,20,21

    Användningen av "Vietnam”Återupplivades i modern tid av nationalister inklusive Phan Bội Châu, vars bok Việt Nam vong quốc sử (Historia om Vietnams förlust) publicerades 1906. Chau grundade också Việt Nam Quang Phục Hội (Vietnam Restoration League) 1912. Men allmänheten fortsatte att använda Annam och namnet “Vietnam”Förblev nästan okänd fram till Yên Bái-myteriet 1930, organiserat av Việt Nam Quốc Dân Đảng (Vietnamesiskt nationalistparti).22  I början av 1940-talet användes ”Vietnamn”Var utbredd. Det dök upp i namnet på Ho Chi Minh's Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội (Viet Minh), grundades 1941 och användes till och med av guvernören i franska Indokina 1942.23  Namnet "Vietnam”Har varit officiell sedan 1945. Den antogs i juni av Bao Dais imperialistiska regering i Huế och i september av Ho: s rivaliserande kommunistregering i Hanoi.24

Andra namn

  • Xích Quỷ (赤 鬼) 2879–2524 f.Kr.
  • Văn Lang (文 郎 / Orang) 2524–258 f.Kr.
  • Âu Lạc (甌 雒 / Anak) 257–179 f.Kr.
  • Nam Việt (南越) 204–111 f.Kr.
  • Giao Chỉ (交趾 / 交 阯) 111 f.Kr. - 40 e.Kr.
  • Lĩnh Nam 40–43
  • Giao Chỉ 43–299
  • Giao Châu 299–544
  • Vạn Xuân (萬春) 544 – 602
  • Giao Châu 602–679
  • En Nam (安南) 679 – 757
  • Trấn Nam 757–766
  • En Nam 766–866
  • Tĩnh Hải (靜海) 866 – 967
  • Ồi Cồ Việt (大 瞿 越) 968 – 1054
  • Ệi Việt (大 越) 1054 – 1400
  • Ni Ngu (大 虞) 1400 – 1407
  • Nami Nam (大 南)25 1407-1427
  • Ệi Việt 1428–1804
  • Đế quốc Việt Nam (Vietnams imperium) 1804 – 1839
  • Nami Nam 1839–1845
  • Indokina (Tonkin, An Nam, Cochinchina) 1887 – 1954
  • Việt Nam Dân chủ Cộng hòa (Demokratiska republiken Vietnam) 1945 - 1975
  • Việt Nam Cộng hòa (Republiken Vietnam) 1954 - 1975
  • Chính phủ Cách mạng Lâm thời Cộng hòa Miền Nam Việt Nam 1954 - 1974 (Republiken Sydvietnams provisoriska revolutionära regering)
  • Cộng hòa Xã hội Chủ nghĩa Việt Nam (Socialistiska Republiken Vietnam) 1975 - nn nej

Namn på andra språk

     På engelska stavningarna Vietnam, Vietnam och Vietnam har alla använts. 1954-upplagan av Webster's New Collegiate Dictionary gav både oförstörda och bindestreckade former; som svar på ett brev från en läsare, indikerade redaktörerna att den distribuerade formen Viet Nam var också acceptabelt, även om de uppgav att eftersom anglofoner inte visste innebörden av de två ord som utgör namnet Vietnam, så är det inte förvånande att det fanns en tendens att tappa utrymmet.26 1966 var den amerikanska regeringen känd för att använda alla tre återgivningarna, där utrikesdepartementet föredrog den bindestreckversionen.27 1981 betraktades den bindestreckformen som ”daterad”, enligt den skotska författaren Gilbert Adair, och han titlade sin bok om skildringar av landet i film med hjälp av den avstavade och orörda formen "Vietnam".28

    Det moderna kinesiska namnet på Vietnam (Kinesiska越南pinyin: Yuènán) kan översättas som ”bortom söder”, vilket leder till folkets etymologi att namnet är en referens till landets läge utanför Kinas sydligaste gränser. En annan teori förklarar att nationen kallades sådan för att betona uppdelningen av dem som stannade i Kina i motsats till folket som bodde i Vietnam.29

  Både japanska och koreanska hänvisade tidigare till Vietnam med sina respektive kinesiska uttalningar av kinesiska karaktärer för dess namn, men bytte senare till med hjälp av direkta fonetiska transkriptioner. På japanska följer Vietnams oberoende namnen Annan (安南) Och Etsunan (越南) ersattes till stor del av den fonetiska transkriptionen Betonamu (ベ ト ナ ム), skrivet i katakana manus; den gamla formen ses dock fortfarande i sammansatta ord (t.ex 訪 越, “Ett besök i Vietnam”).30, 31 Japans utrikesministerium använde ibland en alternativ stavning Vietonamu (ヴ ィ エ ト ナ ム).31 På det koreanska språket, i linje med trenden mot minskad användning av hanja, är det kinesisk-koreanska härledda namnet Wollam (월남, den koreanska läsningen av 越南) har ersatts av Beteunam (Vietnam) i Sydkorea och Wennam (윁남) i Nordkorea.3233

... uppdaterar ...

BAN TU THU
01 / 2020

(Var där 2,268 gånger, 1 besök idag)