CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 3

Träffar: 1011

Nguyễn Khắc Kham

... fortsätt för avsnitt 2:

II. Kinesiska tecken som används i kombination för representation i Chữ nôm

    När en enda kinesisk karaktär inte kunde representera en ChU Nom med sin kinesiska-vietnamesiska läsning eller ljudlikheter i sin kinesiska-vietnamesiska läsning användes två kinesiska karaktärer, den ena som betydande, den andra som fonetisk.

   Valet av den kinesiska karaktären som skulle användas som fonetiskt baserades på de tolv reglerna som anges ovan av Ho Ngoc cenn om ljud likheter. När det gäller betydelsen representerade det antingen av en kinesisk karaktär eller en kinesisk radikal.

Ex .: + Nôm karaktär 𠀧 (ba, tre) består av det fonetiska (läsa ba) och den betydande betydelsen tre.
+ Nôm karaktär 𢬣 (tay, sidan) består av betydelsen Hand (sidan) och det fonetiska oo (läsa Tây). 
+ Nôm karaktär (spårvagn, hundra) består av betydelsen (hundra) och det fonetiska (läsa Lâm). 
+ Nôm karaktär 𪡔 (ra, att gå ut) består av det fonetiska (läsa la) och betydelsen (att gå ut).

     Dessa exempel visar att betydelsen inte har en fast position. I princip placeras den på vänster sida. Så är fallet med det andra exemplet ovan. Men på grund av estetik kan betydelsen ändra sin position.

    Således placeras den på höger sida i det första exemplet, på toppen i det tredje och i botten i det fjärde. I den sista, alltid av samma anledning, kan den också placeras på höger sida enligt följande. Om det består av en av 214 radikaler av Kinesiskt lexikondess ställning är densamma som normalt skulle ha en radikal i den berörda kinesiska karaktären.

Ex .: + Nôm karaktär tala (att tala) där radikalen är på vänster sida.
+ Nôm karaktär 𩾷 quen (korp, kråka) där radikalen är på höger sida. 
+ Nôm karaktär 𥵛 nong (platt, stor vintringskorg) där radikalen Bamboo är på toppen. 
+ Namnkaraktär lång (inneslutningar, hjärta) där radikalen är längst ner.21

    Undantagsvis i några få ChU Nom som består av två kinesiska tecken som används i kombination, båda komponenterna kan indikera betydelsen. Vi har då en ren ChU Nom. Således vietnamesiska morfem gioi or troi (himmel, himmel) representeras av ChU Nom 𡗶, i sig en kombination av två kinesiska karaktärer dag och . Det finns inte ens en mest avlägsen antydning om uttal.22

    Några Chữ Nôm kan också bestå av en betydelse från ChU vindruvor eller kinesisk karaktär med en kinesisk-vietnamesisk läsning och en fonetisk förening från ChU Nom. Således vietnamesiska morfem loi (ord, tal, uttalande) representeras i Nom 口 𡗶 av det komplicerade grafeme som består av den kinesiska radikalen används som signific och av ChU Nom (gioi or troianvänds som fonetiskt.23

    Med dessa få undantag, ChU Nom av denna andra typ består av signific och en fonetisk, båda hämtade från kinesiska karaktärer.24 Men vissa texter i ChU Nom särskilt de från katolska missionärer och de som reproduceras av kopior avslöjar en tendens att behålla endast det fonetiska genom att undertrycka betydelsen.

    Här är ett exempel citerat av Ho Ngoc cenn.

   Frasen: Có xưnej (Det finns före och nu) var representerad i Nom 𣎏 固 初 尼 av katolska missionärer enligt följande: medan det skulle ha transkriberats normalt i Nom enligt följande: 有 固 汖 今 尼 enligt Ho Ngoc cenn eller enligt följande: 固 有 汖 哰 enligt prof. Nguyen Quang XY och prof. Vũ Văn Kính25.

    Denna förenkling av ChU Nom kan generellt redovisas av nödvändigheten för kopior av Nom texter för att spara tid. Enligt Duong Quhonfrån Hàm, samma motivation kan ha förklarat vissa specifikt vietnamesiska förkortade former av kinesiska tecken som används för representation i ChU Nom.

Ex .: + Vietnamesiskt morfem làm (att göra) representeras i Nom by , förkortad form av kinesisk karaktär är
+ Vietnamesisk morfem (ska vara) representeras i Nom by Luo, förkortad form av kinesisk karaktär .26

    Förutom ovanstående typer av ChU Nom, nämligen det av ChU Nom transkriven av en enda kinesisk karaktär och ChU Nom transkriven med en kombination av flera kinesiska tecken, bör särskilt nämnas följande ChU Nom 🠀 𠀪 (khe-khà, [av röst] att dra och vara hes) Och 乒 乓 (khenh-khenng, att vara besvärlig; att gå långsamt som en viktig person, sätta på luften).27 Dessa ChU Nom av en unik typ hittades av prof. Nguyen Quang XY och prof. Vũ Văn Kính i en dikt i ChU Nom by Cao Bá Quát, en poetforskare under kejsaren TU ÐUc. Enligt författarna till TU-dien ChU Nom (Ordbok av ChU NOM), de här två ChU Nom skulle trotsa alla analyser av deras struktur. Personligen undrar vi om de skapades av vietnameserna på grundval av samma konstruktionsprincip som den moderna kinesiska karaktären ping pàng or ping pong eller om sådant bara är ett rent fall av rent sammanfall.28

... fortsätt i avsnitt 4 ...

SE MER:
◊  CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 2.
◊  CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 1.
◊  CHỮ NÔM eller det tidigare vietnamesiska skriptet och dess tidigare bidrag till vietnamesisk litteratur - Avsnitt 4.

ANMÄRKNINGAR
21  Dương Quảng Hàm, op. citerad, s. 279-279b. - 三 根 谷 徹, 安南 語 [Ti Anng An Nam], 世界 言語 概 說 下 卷研究 社1955 三 根 谷 徹, 漢字 ガ ら 口 一 マ 字 へ [Từ chữ Hán chuyển sjöng chữ latin], 月刊 百科7 nr 70, 1968, s. 15, 16, 25. 
22  Dảng Quảng Hàm, sida 103. Nguyễn Ðình Hoà, op. citerade, sidan 272. 
23  Dảng Quảng Hàm, op. citerad. sida 103. Mineya Toru, ops. citerad. 
24  Enligt prof. Hoàng Xuân Han, Chữ nôm var ursprungligen baserad på en fonetisk princip. Senare senare blev det ideografiskt genom att sammanfoga två element: ett fonetiskt och ett betydande, men före detta sista steg hade den använt några speciella tecken som, tillägg till det fonetiska, indikerade att den kinesiska karaktären som användes som fonetisk var annorlunda i betydelse från den vietnamesiska morfem för att representeras av den i nôm. 
    Här är ett utdrag från hans studie om Girolamo Maioricas namn som rör frågan: "Les Vietnamiens ont cherché à améliorer le système och distinkta la deuxième catégorie de caractères de la première catégorie par l'accolement aux caractères “fonetik” som inte har någon speciell information dont le sens nous reste encore mystérieux. Enfin la dernière amélioration consiste à remplacer ce signe par une partie idéographique qui est un caractère chinese ayant le même sens que le mot Vietnamien qu'on veut transcrire ou ayant un sens générique se rapportant à ce mot Vietnam. Voici quelques exemplar illustratör cette méthode. Le sud se dit nam 𠄼 sv Vietnamien, mot provenant du caractère Chinois qui se prononce nan sv Chinois actuel. Les Vietnamiens utnyttjar ce caractère pour transcrire le son et le mot nam. Eller il existe en Vietnamien des sons voisins de ce dernier, par exemples nam qui a deux sens: cinq et année. Les Vietnamiens ont trancrit ce son par le même caractère Chinois qui veut dire Söder, parfois en lui accolant un signe particulier. C'est la méthode purement phonétique. Pour faciliter la talks et la compréhension du texte, souvent ils adjoignent au caractère précédent, soit le caractère Chinois qui veut dire cinq häll le sens cinq, soit le caractère Chinois qui veut dire année häll le sens année”. Beträffande det speciella tecknet ovan, prof. Hoàng Xuân Han har lagt till följande fotnot "J'ai décelé sept de ces signes, dont deux semblent se retrouver dans les caractère de Si-Hia betalar qui existait au Nord-ouest de la Chine de l'époque des T'ang jus-qu'à la fin des Song, ce qui me fait penser que les écritures locales des pays limitrophes de la Chine du temps des T'ang pourraient avoir une origine kommune d'ordre administratif". 
    Hoàng Xuân Hãn, ”Giroloam Maiorica, ses oeuvres och langue vietnamesiska konservationer à la Bibliothèque Nationale de Paris”. Archivum Historicum Societatis Iesu Extractum e vol. XXII, 1953. Institutum Historicum SI Roma, Borgo Santo Spirito, 5 sida 206. 
25  Hồ Ngọc Cẩn, op. citerad sida 166. Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citerat, s. 165, 508, 859. 
26  Enligt prof. Kono Rokuro, den vietnamesiska förkortade formen liknar den förkortade formen av tecknet för det koreanska verbet är {ha "att göra”} I det så kallade tho i det antika Korea. Ch character Nôm-karaktären, tillade han, är en förkortad form av karaktären som användes för ordet { "att vara”}. Detta påminner oss också om en liknande förkortning på koreanska tho (). Kono Rokuro, op. citerade sidan 101. Se även Mineya Toru, Annango, sida 860. 
27  Nguyễn Quang Xỹ, Vũ Văn Kính, op. citerad, Lời Nói đầu (förord) sida viii. 
28  Kanagae Nobumitsu, 鐘 ヶ 江信光: 中國 語 辭典 - Zhonguo Yu cidian [Từ điển tiếng Trung Quốc], 大學 書 林昭和 四十 七年 [1972], sid.612.

ANMÄRKNINGAR:
** Titeln på sektioner, fet text och presenterad sepiabild har ställts in av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamoc.com.
◊ Källa: Institute of Sino-Nom studies.

FÖRBUD TU THƯ
03 / 2020

(Var där 3,250 gånger, 1 besök idag)