Betala den sista utmärkelsen till CÔ KÍ ”(The CLERK's WIFE) på den andra dagen av TẾT

Träffar: 423

HUNG NGUYEN MANH1

Hur kommer Cô Kí dog så snabbt,
Tyvärr, himlen hade inget hänsyn till Frenchy!
En pubescent flicka som vill tillhöra två familjer.
Medan det nya året bara är på sin första dag,
Människor i staden gråter över henne med röda parallella meningar,
Hennes man beklagar så vinsten från rickshawbranschen2
De unga flickorna skrämmer mig ihjäl,
När de kämpar med varandra för att gifta sig med kontoristerna! 2

    Cô Kí dog plötsligt. Denna unga och vackra kvinnas död får andra människor att bli oroliga. Människor förknippar naturligtvis hennes död med en handling av "Himmel". Men vår poet klagade inte på någonting men i stället hade han tolkat den gemensamma tron ​​som något dåligt händelse: Himmel tvingar Cô Kí att dö, och därmed har han inget hänsyn till den franska kommissaren. Cô Kí har en man och släktingar, så istället för att säga det Himmel har inte hänsyn till dessa människor eller för Cô Kí själv hade poeten involverat "Frenchy", som är en perfekt främling, i hennes död; detta visar tydligt att den franska kommissaren, den mäktiga representanten för ”moderlandet” kl Nam Dinh, någon som har respekt för Nam Dinh människor, är faktiskt nära släkt med Cô Kí, ännu mer släkt än alla andra människor. Cô Kí hör till den franska sidan istället för att tillhöra på den vietnamesiska sidan.

    Och därmed namnet "Cô Kí"(kontoristens fru) är helt enkelt en falsk3.

   I de två första verserna, och precis vid den första, förbättras idén om att ”dö snabbt”. Att vara en "pubescent girl" Cô Kí har blivit en konkubin till en kontorist och dog ”den första dagen på det nya året. Historien om en Cô Kí vem som är våldsam och som lever hastigt och älskar dumt nämns tydligt här. När vi når de två kommenterande verserna kan vi tydligt associera dem med ordspråket som säger: "den döende tigern lämnar bakom sin hud, den döende mannen lämnar sitt rykte”; genom att kritisera Cô Kí, kände poeten en viss glädje (att eliminera en grotesk personlighet, någon som ignorerar alla rätt principer). Så som poeten använder för att förverkliga sin idé är som följer:

    Sörja med Tet röda parallella meningar (betyder glädje).
    Ångrar den person som åstadkommer vinst (betyder lycklig)

    Därför:

    Sörjande och beklagar jämn glädje och lycklig (istället för att sörja och ångra är det frågan om glädje och glädje).

    Trots att han hade använt sådana bitande och satiriska ord, hade poeten, Mr. du kände fortfarande att han borde ge en varning genom att skaka av skräck innan det faktum att flera andra gils kämpar med varandra för att rusa mot vägen Cô Kí hade tagit. Och detta är innehållet och betydelsen av de två avslutande verserna. Mot en situation där vårt land var under utländsk dominans (de franska inkräktarna), Tú Xương sorg över synen av människor som tävlar mot lätta smällare: Även om de är fattiga som Jobs katt, tänder människor fortfarande smällare, även om de redan är tacksamma, mänskliga känslor är fortfarande smutsade med kalk. Tet skräddarsy den sedvanliga att rita kalkfigurer på samma sätt som sedvanen att tända smällare. På Det här tillfället, förutom att plantera T polt pol, människor ritar också en båge och några pilar vid foten för att dirigera djävulen eftersom vi har haft möjlighet att tydligt förklara under ämnet: ”plantering T polt pol och äter söt gröt ”. Om den franska dramatisten Molière (född Jean-Baptiste Poquelin) har fört till den franska bokstävervärlden hans satiriska konst, och om de satiriska leenden av poetinna Xuan Huong sjön och poeter Nguyen Khuyen och Du Mỡ... hade inte dominerat över tårarna som föll av leenden Tú Xương.

ANMÄRKNINGAR:
1 Docent HUNG NGUYEN MANH, doktor i historiefylosofi.
2 Cô Kís man äger ett antal rickshaws och hon måste komma i kontakt med den franska polisekommissären som ger henne en hel del privilegier. Nu när hon är död kan han inte njuta av sådana privilegier längre.
3 Enligt TRIỀU NGUYÊN - “Några T poemst-dikter av poeten Trần Tế Xương”Tidskrift för den lingvistiska föreningen i Vietnam nr 1 (39). 1999 - S.14.

BAN TU THU
01 / 2020

ANMÄRKNINGAR:
◊ Källa: Vietnamesiska Lunar New Year - Major Festival - Asso. HUNG NGUYEN MANH, doktor i filosofi i historia.
◊ Fet text och sepiabilder har ställts in av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE ÄVEN:
◊  Från skisser i början av 20-talet till traditionella ritualer och festivaler.
◊  Betydelse av termen “Tết”
◊  Lunar New Year Festival
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Bekymmer för KÖK och kakor
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Oro för marknadsföring - Avsnitt 1
◊  Oro för FÖRETAGETS FOLK - Oro för marknadsföring - Avsnitt 2
◊  Bekymmer för PROVIDENTFOLK - Bekymmer för avdelningens betalning
◊  I SÖDRA DELEN AV LANDET: EN VÄRDE AV PARALLELKONCERNER
◊  Magasinet med fem frukter
◊  Nyårets ankomst
◊  VÅRRULLAR - Avsnitt 1
◊  Kultens gudar i köket - Avsnitt 1
◊  Kultens gudar i köket - Avsnitt 2
◊  Kultens gudar i köket - Avsnitt 3
◊  Väntar på NYTTÅRET - Avsnitt 1
◊  Innan du börjar arbeta
◊  TẾT med TRẦN TẾ XƯƠNG
◊  Vietnam nyår - vi-VersiGoo
◊ etc.

(Var där 1,430 gånger, 1 besök idag)