En kort HISTORIE om VIETNAMESE SKRIFT - Avsnitt 1

Träffar: 993

Donny Trương1
School of Art vid George Mason University

INLEDNING

    Mitt mål för den första upplagan var att berika Vietnamesisk typografi. Publicerad i november 2015 som mitt sista examensarbete för en magisterexamen i grafisk design från School of Art vid George Mason University, hade denna bok snabbt blivit en viktig vägledning för design Vietnamesiska diakritiker.

     Många typdesigners använde denna bok för att hjälpa dem att förstå de unika typografiska funktionerna i vietnamesiska. De lärde sig de subtila detaljerna och nyanserna av Vietnamesiskt skrivsystem även om de inte talar eller skriver språket. Som ett resultat fick de mer förtroende för att utforma diakritika, som spelar en avgörande roll för läsbarheten och läsbarheten hos vietnamesiskt språk.

    Diakritiska märken är ledtrådar som leder läsarna att förstå betydelsen av vissa ord. Utan tydliga och korrekta accenter kan flödet av text kopplas samman och störas. Utan dem är skriftlig kommunikation förvrängd. Dessutom är textens ursprungliga betydelse dold.

    Sedan utgivningen av denna bok har jag rådat typdesigners att utöka sina typsnitt för att stödja vietnameserna. När jag interagerade med dem fick jag mer förståelse för de problem och förvirringar de stod inför. Jag har bara positiva och stödjande erfarenheter av att arbeta med dem. Jag uppskattar omtänksamheten och uppmärksamheten de ägnade åt att skapa diakritiska tecken för vietnameser.

    För att visa min uppskattning till typgemenskapen har jag reviderat och utökat den andra upplagan för att ge mer användbar information, tillhandahålla fler illustrationer och innehålla fler vietnamesiska stödda typsnitt.

HISTORIA

    Från 207 BC till X, regeringen för flera kinesiska dynastier hade ett stort inflytande på den vietnamesiska kulturen och litteraturen. Som ett resultat tjänstemannen vietnamesiskt språk var skriven i Klassisk kines (chữ Nej) innan utvecklingen av infödda Vietnamesiskt manus (chô Nôm) och antagandet av Latinska alfabetet (Qunc ngữ)2.

CHXNUMX NHO

   Under kinesernas kontroll under det nionde århundradet var Vietnams regeringsdokument skriven i kända kinesiska ideografier chữ Nho (forskares manus), även kallad chữ Hán (Han-manus). Även efter att Vietnam förklarade sitt oberoende 939, chữ Nho var det vanliga skriftspråket i officiella tidningar fram till början av XNUMX-talet. Chữ Nho används fortfarande idag i kalligrafiska banners för traditionella tillfällen som festivaler, begravningar, Lunar New Year (Tet) och bröllop. Fastän chữ Nho hölls med hög uppmärksamhet - för att vara chữ Nho läskunnighet var nyckeln till makt, rikedom och prestige - vietnamesiska forskare ville utveckla sitt eget skrivsystem som kallas chữ Nôm3.

CHXNUMX QUXNUMXC NGXNUMX

    Romaniseringen av Vietnamesiskt skrivsystem började på sjuttonhundratalet då katolska missionärer behövde transkribera skrifterna för sina nya konvertiter. Som chữ Nôm användes bara av eliten och de privilegierade, missionärerna ville införa religiös text till en bredare befolkning, inklusive lågklassiga människor som inte skulle ha kunnat läsa Nom ideografier.

     In 1624, Fransk jesuitt och leksikograf Alexandre de Rhodes började sitt uppdrag i Cochinchina där han träffade portugisiska jesuiter Francisco de Pina och lärde sig vietnamesiska med en häpnadsväckande hastighet. Inom sex månader behärskade Rhodos språket. Tyvärr dog Pina i ett skeppsbrott i ẵà Nẵng ett år senare. Rhodos fortsatte med sitt uppdrag och tillbringade tolv år lyssnande på lokalbefolkningen.

   In 1651sex år efter att han lämnat Vietnam publicerade Rhodos Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum och Linguae Annamiticae seu Tunchinensis Brevis Declaratio. Även om hans publikationer lägger grunden för Quốc ngữ (nationellt språk), Rhodos var inte den första skaparen av romaniseringen. Hans verk baserade sig på Pinas metod, som inspirerades av Father João Rodrigues romanska vietnamesiska skrivsystem. Father Rodrigues uppfinningen utvecklades och förbättrades av portugisiska jesuiter Gaspar do Amaral, Portugisisk jesuitt Antonio Barbosaoch fransk jesuitt Alexandre de Rhodes.5

Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum publicerad 1651 av Alexandre de Rhodes

    In 1773mer än 100 år senare, franska jesuiter Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine publicerade Dictionarium Anamitico-Latinum på latin, Nom manus och Quốc ngữ. I 1838, Biskop Jean-Louis Taberd följde upp med Dictionarium Anamitico-Latinum, som baserades på Pigneau de Béhaines arbete. En av de tidiga antagarna av det nya vietnamesiska skriftsystemet var Philipphê Bỉnh, en vietnamesisk pastor som bodde i Portugal. Under sina trettio år i Portugal hade Bỉnh skrivit mer än tjugo böcker i Quốc ngữ. Hans författare visade det Quốc ngữ hade börjat ta form.

    Till skillnad från chữ Nôm, som krävde omfattande studier och övningar för att behärska, det nya latinbaserade skriftsystemet var direkt, tillgängligt och tillgängligt. Vietnamesiska människor kunde lära sig att läsa och skriva sitt eget språk på några veckor istället för år. Även om Quốc ngữ gjorde det möjligt att sprida läskunnighet och utbildning till en stor befolkning, det blev inte det officiella skriftsystemet förrän i början av det tjugonde århundradet under det franska kolonistyret (1864-1945).

     Ökningen av det latinbaserade skrivningssystemet öppnade dörren för utbildning och tryckta publikationer. Gia Định Báo (嘉定 報), den första tidningen i Vietnam, publicerade sin första nummer i Quốc ngữ den 15 april 1865. Under direktör Trương Vĩnh Ký och chefredaktör Huỳnh Tịnh CủaGia Định Báo spelade en viktig roll i att uppmuntra det vietnamesiska folket att studera Quốc ngữ. Trương Vĩnh Ký hade skrivit över 118 publikationer, allt från forskning till transkription till översättning. 1895, Gia Định Báo släppte Huỳnh Tịnh Của Nami Nam quốc âm tự vị, den första ordboken skriven av en vietnamesisk forskare för det vietnamesiska folket.

Gia Định Báo - första vietnamesiska tidningen 1865 - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Gia Định Báo (嘉定 報) var den första vietnamesiska tidningen som grundades 1865

     In 1907, Vietnamesiska forskare som L Vng Văn Can, Nguyễn Quyềnoch Dương Bá Trạc öppnade Kinông Kinh nghĩa thục, en undervisningsfri institution i Hà Nội för att hjälpa till att utveckla landet. Att erkänna fördelen med Quốc ngữ, som var lätt att läsa och skriva, använde skolan det romaniserade skrivsystemet för att publicera läroböcker, litterära verk och tidningar (Ổăng cổ Tùng báo och Đại Việt Tân báo).

     Ungefär samma tid 1907, journalist Nguyen Van Vinh öppnade det första tryckföretaget och publicerade den första oberoende tidningen som heter Ổăng cổ tùng báo i Hà Nội. 1913 publicerade han Ươông dương Tạp chí att föröka sig Quốc ngữ. Både Nguyễn Văn Vĩnh och Trương Vĩnh Ký var kända som gudfäderna i de vietnamesiska tidningarna.

     Från 1917 till 1934, Författare Pham Quynh bidragit med många viktiga uppsatser om litteratur och filosofi i sin egen utgivna publikation Nam Phong tạp chí. Han översatte också många franska litterära verk till Quốc ngữ.

     In 1933, bildandet av Tự Lực Văn Đoàn (Självrelaterad litterär grupp) skröt djupa förändringar i den vietnamesiska litterära scenen. Gruppens forskare, som består av Nhất Linh, Khái Hưng, Zodiaken, Th Lamch Lam, Du Mỡ, Thế Lữoch Xuân Diệu, populariserat Quốc ngữ genom deras tydliga, enkla vietnamesiska författare. De publicerade två veckotidningar (Phong hóa och Nej nej), modern poesi och romaner utan att förlita sig på den kinesiska klassiska texten.

Phong hóa 1933 - Tự Lực Văn Đoàn - Holylandvietnamstudies.com
Fig. Phong hóa publicerad 1933 av Tự Lực Văn Đoàn

    Även om franska och portugisiska missionärer startade det romaniserade skrivsystemet, förbättrade, vietnamesiska journalister, poeter, forskare och författare, avancerade och gjorde Quốc ngữ till ett robust, vältalig, omfattande skrivningssystem. I dag, Quốc ngữ, också känd som chữ phổ thông (standardskript), är den officiella ortografin i Vietnam6.

... fortsätt i avsnitt 2 ...

BAN TU THU
01 / 2020

ANMÄRKNINGAR:
1: Om författaren: Donny Trương är en designer med en passion för typografi och webben. Han fick sin magisterexamen i grafisk design från School of Art vid George Mason University. Han är också författare till Professionell webbtypografi.
◊ Fet ord och sepia bilder har ställts in av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com

SE MER:
◊  En kort HISTORIE om VIETNAMESE SKRIFT - Avsnitt 2
◊  En kort HISTORIE om VIETNAMESE SKRIFT - Avsnitt 3
◊ etc.

(Var där 3,378 gånger, 1 besök idag)