BETEL och ARECA-TRÄDET

Träffar: 830

LAN BACH LE THAI 1

    Under regeringens regeringstid Hung-Vuong III, det bodde en mandarin med namnet CAO, som hade två söner, TAN och LANG, som liknade varandra som tvillingar. Båda var snygga, hade samma höga stiliga bryn, samma raka näsor och intelligenta glittrande ögon. De var oerhört förtjust i varandra.

   Tyvärr dog mandarinen och hans hustru och en serie olyckor minskade de föräldralösa barnen att vilja. För att undvika dödandet som följde katastroferna beslutade de unga männen att gå in i den stora världen för att leta efter arbete. Ödet hade det att de bankade på dörren till Magistrat LUU, en intim vän till sina föräldrar. De Magistrat gav dem ett hjärtligt välkomnande i hans ståtliga herrgård. Han tog upp dem som sina egna söner, för han hade ingen själv, gudarna gav honom bara en dotter lika skön som en vit lotus och så färsk som en vårros.

   Smakämnen Magistrat, som ville strama åt sina band av kärlek och vänskap, ville ge henne till en av de unga män i äktenskapet. Båda lockades naturligtvis av den vackra jungfrunens snygga utseende och graciösa sätt och älskade henne hemligt. Men de hade ett lika generöst hjärta, och var och en insisterade på att den andra skulle gifta sig med henne. De skulle aldrig ha kommit överens, hade de smarta Magistrat använde inte ett litet trick för att ta reda på vem som var den äldre bror.

   Han beordrade att en måltid skulle serveras till bröderna, med bara en paix av ätpinnar. Utan att tveka, tog LANG upp dem och överlämnade dem till TAN på ett mycket respektfullt sätt. TAN tog dem på det mest naturliga sättet i världen.

    Smakämnen Magistrat valde omedelbart TAN som brudgummen.

    TAN var nu den lyckligaste mannen på jorden. Han älskade passionerat sin brud och de utlovade varandra för evig kärlek. Han hade aldrig känt sådan glädje och tillbringade sin tid på att göra kärleksdikter för att beskriva sin lycka och sjunga sin djupa kärlek. Han försummade helt sin bror LANG, som tycktes ha gått ur sina tankar.

    Efter bröllopsbröllopet överträffade LANG snart hans hemliga kärlek till den unga kvinnan, och han accepterade gärna sitt parti för han bara ville ha glädjen och lyckan till sin älskade äldre bror. Men gradvis insåg han att TAN var likgiltig och till och med kallt för honom.

    LANG satt ensam i sina kvarter, rörlig och tyst och väntade på ett tecken på vänskap och omsorg från sin bror, men det kom inte.

    Dålig LANG! för honom var detta desperat sorg. Till slut bröt han ut i vild sorg: «Tyvärr! min äldre bror älskar mig inte mer. Varför ska jag stanna här alls, för ingen bryr sig om mig? Ju tidigare jag lämnar denna plats, desto bättre. »

   Han sprang till fötterna och sprang bort, för han kunde inte längre bära sorg.

    Förbi många gröna kullar och lummiga skogar sprang han, tills han nådde ett mörkblått hav. En kall vind blåste, solen sjönk och solnedgångens sista rosa stråle svalde snart av det enorma havet. Han såg och tittade i den mörka skymningen, men det var ingen båt att se. Och natten kom, så mörk att han inte kunde se något omkring sig. Han var helt utmattad, hungrig och törstig och huvudet var lika hett som eld. Han satte sig på gräset och grät och grät tills han dog och förvandlades till en vit kritisk sten.

    När TAN insåg att LANG hade stulit bort från huset, var han extremt ledsen och skäms för sin själviskhet.

    Full av ånger och bekymmer satte han sig för sin yngre bror.

    Han gick på samma sätt, korsade samma kullar och skogar tills han nådde samma mörkblå hav. Trött satt han vid den vita klippan, grät och grät tills han dog och förvandlades till ett träd med en rak stam och gröna palmer på toppen. Det var arecaträdet.

   Den unga bruden saknade TAN så mycket att hon också började en dag för att leta efter honom.

   Hon gick på samma sätt och kom till det höga trädet, och helt slitet, låg vid foten. Tårar av förtvivlan rullade ner hennes kinder, och hon fortsatte att gråta sorgligt tills hon dog. Hon förvandlades till en krypande växt - beteln - som tvinnades runt den höga kolonnen i arecaträdet.

   Upplyst av en dröm byggde bönderna på platsen ett tempel till minne av den olyckliga människors broderliga och konjugala kärlek.

    År senare, när King Hung Vuong III råkade vara på den platsen, han blev förbryllad över berget, trädet och växten som han aldrig sett förut.

   När han hörde hela historien sa han: "Om det är sådana hängivna bröder och trogen man och hustru, låt oss blanda de tre sakerna tillsammans för att se resultatet.»

   De brände berget som blev mjukt och vitt, lindade lite av det i ett blad av betel, skar en bit arecamutter och pressade ihop dem. En sorts röd vätska som ser ut som blod rann ut ur blandningen.

    Kungen mediterade och sade: «Detta är den verkliga symbolen för konjugal och broderlig kärlek. Låt trädet och växten odlas överallt till minne av denna vackra men sorgliga berättelse. »

   Och folk började få bröder och systrar, och särskilt nygifta människor att tugga dem för att upprätthålla broderlig och konjugal kärlek. Sedan spridde vanan väldigt snabbt tills i slutändan ett stort antal människor tuggade betel vid alla möten för att «upprätthålla ömsesidig kärlek. »

   Numera tuggas betel fortfarande av nygifta par och även vid ceremonier och årsdagar. Vissa människor tycker fortfarande om att tugga den här starka blandningen som gör dem lite smula, och som kan verka bitter för andra, men är riktigt trevliga för dem som är vana vid det.

SE MER:
◊  BICH-CAU förutbestämt möte - avsnitt 1.
◊  BICH-CAU förutbestämt möte - avsnitt 2.
◊  CINDERELLA - Berättelsen om TAM och CAM - Avsnitt 1.
◊  CINDERELLA - Berättelsen om TAM och CAM - Avsnitt 2.
◊  RAVENs pärla.
◊  Historien om TU THUC - The Land of BLISS - Avsnitt 1.
◊  Historien om TU THUC - The Land of BLISS - Avsnitt 2.

◊ vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 1.
◊ vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  BICH-CAU Hoi ngo - Phan 2.
◊ vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Viên ĐÁ QUÝ của QUẠ.
◊ vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 1.
◊ vietnamesisk version (Vi-VersiGoo) med WEB-hybrid:  Câu chuyện TẤM CAM - Phân 2.

ANMÄRKNINGAR:
1 : RW PARKESs förord ​​introducerar LE THAI BACH LAN och hennes novellböcker: ”Mrs. Bach Lan har samlat ett intressant urval av Vietnamesiska legender för vilket jag är glad att skriva ett kort förord. Dessa berättelser, väl och enkelt översatta av författaren, har betydande charm, som inte härleds från den känsla de förmedlar om bekanta mänskliga situationer klädda i exotisk klädsel. Här, i tropiska miljöer, har vi trogna älskare, svartsjuka hustrur, ovänliga styvmödrar, saker som så många västerländska folkhistorier är gjorda av. En historia är verkligen askungen om igen. Jag litar på att denna lilla bok kommer att hitta många läsare och stimulera vänligt intresse i ett land vars nutida problem är beklagligt bättre känd än hennes tidigare kultur. Saigon, 26 februari 1958. "

3 : ... uppdaterar ...

ANMÄRKNINGAR:
◊ Innehåll och bilder - Källa: Vietnamesiska legender - Fru LT. BACH LAN. Kim Lai An Quan-förläggare, Saigon 1958.
◊ Utvalda separerade bilder har ställts in av Ban Tu Thu - thanhdiavietnamhoc.com.

BAN TU THU
07 / 2020

(Var där 2,791 gånger, 1 besök idag)